



Capacidad verbal
Por lo general, un hablante nativo de la lengua de llegada con un buen dominio de la lengua de partida.
Formación académica y profesional
Licenciatura o superior, ingeniería de la información, ingeniería de automoción, nuevas energías, análisis químico, ingeniería mecánica, comunicación 5G, semiconductores, impresión 3D, big data, equipamiento médico, inteligencia artificial, biotecnología, etc.
Experiencia en traducción
Al menos 3 años de experiencia en traducción industrial en un campo relevante; los correctores senior deben tener al menos 5 años de experiencia en traducción industrial, y la mayoría de los correctores de Lan-bridge tienen entre 7 y 10 años de experiencia en traducción.

















30 + Lenguas europeas
Inglés, francés, alemán, español, portugués, italiano, etc.para más de 50 países y regiones de todo el mundo.20 + Lenguas asiáticas
chino, japonés, coreano, tailandés, vietnamita, indio, etc., para más de 30 países y regiones de todo el mundo.Equipos Conocimientos y experiencia
Traductores profesionales con conocimientos de Derecho de patentes e industrias afines;
Varios años de experiencia en traducción y capacidad para comprender lenguaje jurídico y técnico complejo.
Calidad Sistema de control de calidad normalizado
Contamos con un sistema de control de calidad estandarizado y aplicamos estrictamente la certificación ISO 17100 del sistema de gestión de la traducción "Norma de calidad de la traducción de Lan-bridge".
Fecha de entrega Plazos de entrega rápidos y flexibles
La rapidez de respuesta del servicio y la eficacia de los procesos de traducción garantizan que los clientes obtengan los resultados de sus traducciones lo antes posible;
Servicio flexible que puede ajustar el calendario del proyecto según las necesidades del cliente.
Precios fijos Precios fijos competitivos
Ofrece una estrategia de precios competitiva para garantizarle un servicio rentable;
Política de precios transparente para evitar costes ocultos.
Tratamiento previo a la traducción
→ Necesidad del cliente → Análisis del contenidoTraducción, revisión, control de calidad
→ Identificación de traductores → Traducción → Revisión → Control de calidadRevisión profesional
→ Revisión secundaria de abogados de patentesEntregas
→ Publicación de escritorio → Finalización