Acerca de la traducción de patentes Características de las traducciones de patentes Requisitos para la traducción de patentes
Tecnología
Experiencia
Legalidad
Normativa
Terminológico
Flexibilidad
Urgencia
Basándose en los conocimientos de traducción de patentes del solicitante, combinados con los requisitos y características de la traducción de patentes, Lan-bridge integra múltiples escenarios empresariales para ofrecerle servicios diversificados de traducción de PI y productos de traducción de PI:
Traducción de patentes
Traducción Exprés
Validación de Patentes Europeas
Motor de traducción automática
Ámbito de la traducción de patentes
Literatura sobre el estado de la técnica
Revisión al respecto
Litigios sobre patentes
Solicitud de patente
Informe de búsqueda internacional(ISR)
Comentarios escritos de las organizaciones internacionales de búsqueda
Informe Preliminar Internacional sobre Patentabilidad(IPRP)
Tipos de documentos de traducción de patentes
Proceso de traducción de patentes
Aplicación del Convenio de París
Solicitud PCT
Fase previa a la solicitud
Litigios sobre patentes
Fase de presentación de la solicitud
Fase de solicitud
Entrada en la fase nacional
Literatura sobre el estado de la técnica
Traducción del material probatorio
Traducción de documentos litigiosos
Interpretación in situ
Traducción de los documentos de solicitud
Traducción de informes de búsqueda internacional
Traducción de documentos de patentes nacionales
Traducción de especificaciones, resúmenes, reivindicaciones, documentos científicos y técnicos relacionados, tesis, monografías, etc.
OA
Notificación de las autoridades nacionales de patentes
Solicitudes y respuestas enviadas por los solicitantes
Traducción de notificaciones de aceptación, pago, correcciones, dictámenes de examen, denegaciones, autorizaciones, etc.
Traducción de varios documentos
Equipo del proyecto

Capacidad verbal

Por lo general, un hablante nativo de la lengua de llegada con un buen dominio de la lengua de partida.

Formación académica y profesional

Licenciatura o superior, ingeniería de la información, ingeniería de automoción, nuevas energías, análisis químico, ingeniería mecánica, comunicación 5G, semiconductores, impresión 3D, big data, equipamiento médico, inteligencia artificial, biotecnología, etc.

Experiencia en traducción

Al menos 3 años de experiencia en traducción industrial en un campo relevante; los correctores senior deben tener al menos 5 años de experiencia en traducción industrial, y la mayoría de los correctores de Lan-bridge tienen entre 7 y 10 años de experiencia en traducción.
Lan-bridge, con nuestra experticia profesional, facilitamos que cada invento supere la brecha lingüística y obtenga el reconocimiento internacional merecido y la protección legal que le corresponde.
Área de especialización
Nueva energía
Ingeniería de automoción
Biotecnología
Equipamiento médico
Tecnología digital
Comunicaciones 5G
Grandes datos
Computación en nube
Internet de los objetos(IoT)
Optoelectrónica
Nanotecnología
Nuevo material
Inteligencia artificial(IA)
Realidad virtual
Impresión 3D
Industria de semiconductores
Ingeniería de la información
Análisis químico
Cobertura lingüística

30 + Lenguas europeas

Inglés, francés, alemán, español, portugués, italiano, etc.para más de 50 países y regiones de todo el mundo.

20 + Lenguas asiáticas

chino, japonés, coreano, tailandés, vietnamita, indio, etc., para más de 30 países y regiones de todo el mundo.
Ventajas del servicio

Equipos Conocimientos y experiencia

Traductores profesionales con conocimientos de Derecho de patentes e industrias afines;

Varios años de experiencia en traducción y capacidad para comprender lenguaje jurídico y técnico complejo.

Calidad Sistema de control de calidad normalizado

Contamos con un sistema de control de calidad estandarizado y aplicamos estrictamente la certificación ISO 17100 del sistema de gestión de la traducción "Norma de calidad de la traducción de Lan-bridge".

Fecha de entrega Plazos de entrega rápidos y flexibles

La rapidez de respuesta del servicio y la eficacia de los procesos de traducción garantizan que los clientes obtengan los resultados de sus traducciones lo antes posible;

Servicio flexible que puede ajustar el calendario del proyecto según las necesidades del cliente.

Precios fijos Precios fijos competitivos

Ofrece una estrategia de precios competitiva para garantizarle un servicio rentable;

Política de precios transparente para evitar costes ocultos.

Flujo de trabajo

Tratamiento previo a la traducción

→ Necesidad del cliente → Análisis del contenido
El equipo del proyecto analiza el manuscrito Confirmación de los detalles de los requisitos por ambas partes Plan de traducción detallado elaborado por el gestor del proyecto
Documentación electrónica El equipo del proyecto selecciona a los traductores e inicia el proyecto El resto

Traducción, revisión, control de calidad

→ Identificación de traductores → Traducción → Revisión → Control de calidad

Revisión profesional

→ Revisión secundaria de abogados de patentes
Rigor delámbito jurídico. Precisión del significado de la tecnología. Normativa de la expresión lingüística. ¿Si el formato de recuento de palabras cumple las normas estrictas de la ley de patentes ? ¿Si la declaración cumple las disposiciones de la Ley de Patentes sobre claridad y concisión, etc. ?

Entregas

→ Publicación de escritorio → Finalización
Servicio a los clientes